Linguistics
Russian Formalism to Translation Studies Scholars
This report will focus on two translation methodologies, Russian Formalism and the Translation Studies Scholars. The paper is designed to be a contrast study of the two translation theories and will focus on their fundamental theoretical assumptions in regard to translations. The contrast will also include a critical analysis of the translation theories as opposed to only providing a simple literature review. In regard to translation, theories have been considered as a re-organizing the apparent clutter of details received from experience. Theories therefore are a means for reducing the clutter from the world.
Russian Formalism
The Russian Formalism movement was...
Deconstructionism and Translation Theory Deconstructionists and translation. Deconstructionalist believes that the possibility of knowing an authors meaning in a particular work is slim to none. The author who wrote an original piece did so within a particular social construct. The author has individual meanings and experiences in his or her life that were not included in his work. Therefore the authors 'original intent' cannot be fully understood by the present day translator Deconstructionists,
Translation -- Art or Science? One of the most interesting examples generated by the debate over the philosophy of the North American Translation Workshop is an anecdote that chronicles the practice of an experiment of Harvard students, all of whom had to translate a passage to contextually render its meaning to individuals of their own historical place in time. It is noted that this practice, of "actual translation" or enacted translation
Yet conference interpreter Anne Pearce emphatically disagrees. Pearce claims that there is nothing glamorous about conference interpretation, which is viewed as being the work of a "multilingual secretary." The dichotomies between translation and interpretation, between literary translation and literary interpretation, cannot be denied, though. Even if they become political arguments related to power, hierarchy, and social class status, these arguments reveal the complexities inherent in translating works of literature. Poetry
English for academic purposes approach focuses on the reader, too, not as a specific individual but as the representative of a discourse community, for example, a specific discipline or academia in general. The reader is an initiated expert who represents a faculty audience. This reader, particularly omniscient and all-powerful, is likely to be an abstract representation, a generalized construct, one reified from an examination of academic assignments and texts
Hence, this was considered an important obstacle to providing a true translation of a source text. Nida, on the other hand, acknowledged these differences not so much as an obstacle to true translation, but rather as challenges to overcome in translating texts. In his work on Bible translation, for example, he acknowledges element such as context and culture that could influence the meanings of words. This led to his distinction
Flaubert, Bouvard and Pecuchet Gustave Flaubert's posthumously-published novel Bouvard and Pecuchet is a sustained exercise in irony: to some extent this irony can be interpreted as the distance between theory and practice. Bouvard and Pecuchet is a text about texts. The work's eponymous protagonists begin their lives as professional copyists, dutifully transcribing documents they did not author, in the style of a Xerox machine, and Flaubert's planned ending for the unfinished
Our semester plans gives you unlimited, unrestricted access to our entire library of resources —writing tools, guides, example essays, tutorials, class notes, and more.
Get Started Now